quinta-feira, 15 de julho de 2010

Situação limite - Parte 1: Take it all

Antes da "noite que pareceu dia", vivi dias que pareceram noites - parafraseando minha irmã - e sem tempo para rezar devidamente - se é que há um "devidamente" quando se trata de falar com Deus, lancei mão dos meus 5 minutos de trajeto de casa para o trabalho e, igualmente, do trabalho para casa, considerando duplamente este percurso no dia e, ouvi, repetidamente, em especial 4 (quatro) músicas da banda Third Day no carro...uma delas era: "Take it all" (abaixo)...que traduzia um pouco da minha condição humana naquele momento.




Take It All

All the promises I’ve broken
All the times I’ve let you down
You’ve forgot them
But still I hold on to the pain that makes me drown
Now I’m ready
To let it go
To give it away

Take it all
‘Cause I can’t take it any longer
All I have, I can’t make it on my own
Take the first, take the last
Take the good and take the rest
Here I am, all I have
Take it all

All the roads that lie before me
All the struggles I go through
Every second I’m reminded
That it all belongs to you
Now I’m ready
To let it go
To give it away

Ever since I died to myself
You gave a better life to me
I give you my finest moment
I give you the last breath I breathe

TRADUÇÃO

Leve tudo

Todas as promessas que eu quebrei.
Todas as vezes que eu Te decepcionei.
Você esqueceu.
Mesmo assim permanecerei na dor que me afoga
Agora estou pronto
Para ir
Para me entregar

Leve tudo.
Porque eu não sou capaz de carregar tudo isto.
Tudo o que tenho, eu não posso fazer tudo sozinho.
Tome o primeiro, tome o o último
Tome o bom e tome o resto.
Eu estou aqui, tudo que eu tenho,
Leve tudo isto

Todos os caminhos mentirosos diante de mim.
Todas as lutas que eu atravessei.
Todos os segundos eu me lembro
Que eu inteiramente pertenço a Ti
Agora estou pronto
Para ir
Para me entregar

Desde que morri pra mim mesmo
Você deu uma nova vida a mim
E eu te dou meu melhor momento
Eu te dou o último suspiro que eu respiro!

Fonte: http://letras.terra.com.br/third-day/1306532/traducao.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário